This children’s tale, written by Shloyme Bastomski, offers an apocryphal origin for Beethoven’s Piano Sonata No. 14, Op. 27, No. 2. The sonata, which was written in 1801, only came to be known as the “Moonlight Sonata” after Beethoven’s death, following an evocative description of the piece made by music critic Ludwig Rellstab. Not written for any known commission and marked with the somewhat mysterious superscription “Sonata quasi una fantasia,” a variety of origin stories for the work have proliferated including speculation surrounding the work’s dedication to Beethoven’s pupil and love-interest Countess Giulietta Guicciardi.
The story here, told by Shloyme Bastomski (1891−1941), posits that the work was improvised by moonlight for a blind orphan girl and her brother. A variation of this origin myth can also be found in the 1909 film, “Origin of Beethoven’s Moonlight Sonata,” directed by Thomas Edison. It seems that both the film and Bastomski’s Yiddish story were drawing on preexisting lore. Bastomski published the story in the March 15th, 1927 issue of his children’s journal Grininke beymelekh for the occasion of Beethoven’s 100th yortsayt. The story was then published again in 1928 as a standalone volume.
Bastomski was a Yiddish pedagogue and educator dedicated to creating resources for the burgeoning Yiddish school system. He created the publishing house Di naye yidishe folksshul, and founded and edited two Yiddish children’s journals: Der khaver and Grininke beymelekh. Bastomski was also active as a folklore collector. He collected and published a variety of folklore including proverbs, aphorisms, sayings, riddles, stories, jokes, songs, and children’s games; headed the folklore section of the Sh. An-ski Vilna Jewish Historical Ethnographic Society; and was a member of the folklore commission of the YIVO Institute for Jewish Research.
Bastomski saw his work with folklore and pedagogy as inextricably linked. As Itzik Gottesman explains in his book Defining the Yiddish Nation, “education through folklore” was at the heart of Bastomski’s work: “folklore, in his vision, would nurture the child. The youth should be guided by its folk treasures in the folk tongue.” And yet, while folklore was central to Bastomski’s Yiddish-pedagogy project, this story is an important reminder that writers, pedagogues, and publishers like Bastomski sought material not just from within the Jewish world, but from outside of it as well. Engaging with world literature and world culture was a key component for a movement which sought to celebrate Yiddish-language culture without being parochial
This translation was recited earlier this year as part of a program organized by YIVO called “Beethoven in the Yiddish Imagination” to mark the 250th anniversary of composer Ludwig van Beethoven’s birth.